i think that the first one is better
I love animation, music, Jesus and my REAL-LIFE WIFE Adele :) AND my twin brother Tommy. Tommy and I are TWINTRASH <3 Oh, and I love Newgrounds. <3 <3 <3
Male
School
Animation stuff! $$$
London, UK
Joined on 10/1/06
i think that the first one is better
Yeah, probably, but he couldn't make it longer because the file size got to big...!?!??! There must be something wrong here :p
.M.
Actually it's the first time I ever see you use THANSK.
It is? Because I even writ Tahnsk and aThsnk and knashT.
.M.
Hey dude sup no time no see.
l gess it doesnt make sense :D
LOL! Hi dude! I'm at Stian's house now :)
.M.
Denne er norsk. Lite frisk oversatt jeg budet. 3:<
Lol, that didn't make any sense. Talk spanish to me instead, I may understand your spanish better than your norwegian :p
.M.
hei hvor ha u blitt?(i think this means...hi how have u been?)am i right?
Lol, that may work, but it should have been: "Hei, Hvordan har du hatt det?" :p It's pretty different ways to say it from Norwegian to English. But, I've been fine, thank you. How are you?
.M.
come join my anti betty clan.
Why? Where?
.M.
jeg har det utmerket takk for asking.how skaterv2 går?(is this even well written?
Wow, that actually made sense. But "utmerket" is a stupid word. It's like my grand grandmother could say, but just day "bra". Skater V2 går frammover, men jeg har mye annet å gjøre som må være ferdig innen en tidsfrist. Jeg er nøtt til å prioritere det først og fremst.
.M.
LOL I tranlsted it back to english and it sais:
"This am Norwegian. A little brisk compiled I bet."
Wow, it made more sense now. But where are you doing this?? Is it a sucky translator?
.M.
Just used the same translator to translate a sentence to Portuguese and it didn't come out so bad! '(___)
Oooohh... Hmm, well, does that mean Norwegian is more like Portuguese than it is to English?
.M?
l just quit to make my animation a skating animation because l see that the dudes on the skate collab dont exsept me but l will stop posting there ya know oh awesome stuffs waithing for twin trash 5 you know.Keep it up awesome.YA
Okay. I'm sad to hear that, but it's not your fault. Keep on flashing, though! :)
.M.
jeg har blitt prøver å høre norsk bortsett fra dens en smule hard jeg er prøver å høre den av benytter oversetteren
(I.C.F)
Lol, yeah. Here's a great difference between English and Norwegian.
Example: Jeg er prøver å høre den.
This would work in english as a word-by-word translation:" I am trying to hear it" or something. But in Norwegian. We drop the be-verb in front of the "main"-verb, so it's just "Jeg prøver å høre den." That's one of the most important differences between English and Norwegian I think.
.M.
Yep.
<a href="http:///www.suckyhashelltranslator.com">http:///www.suckyhashelltranslator.co m</a>
"does that means Norwegian is more like Portuguese than it is to English?"
No 'cause I translated it from Enlish.
Oh, lol.
.M.
Den den betyr det han går tilværelse dificil høre Norsk? den ser ut en nøle bestemt.
Lol.
.M.
stupid translator it doesnt even know how to translate dificil.(dificil=hard)
(I.C.F)
Well, I knew that from before, but that sentence(s) didn't make any sense anyway.
.M.
Ok round 3
I'm gonna post one text translated from english and another from portuguese (Portugisisk LOL).
Which makes more sense?:
Hei jeg er Bruno hvordan har De det? Denne er det verve tekst.
God dag jeg er det ettall Bruno hvordan har De det? Denne er teksten Portugisisk.
Hmm... this is actually pretty interesting. It shows big differences between the two languages. Like where the adjective shall stand when thinking of the position of the noun. GEEK TALK, WHATEVER
.M.
From spanish:
God dag JEG er Bruno idet estas? Denne és teksten Spanske.
Yeah, I can talk some spanish, but still (even though the translation got sucky) it shows differences between spanish and Norwegian. It sounds like a Norwegian with a Spanish accent.
.M.
To norwegian:
Hei denne snakke norsk jeg gjør høre denne er tekste god dag.
Huh? That didn't make any sense.
.M.
The two tranlations showed big diferences inthe verb position 'cause english is different from portuguese as it is from spanish. Verbs stay in an almost reverse position. Anyway you didn't tell me the best translation.
Yeah. Big differences. Best translation: Well, they're all pretty alike, but I think the first one's best, even though it messes up at the end.
.M.
do you want to be in the cliff collab.
thanks for the sounds!
im much better to animate now!!!
The sounds made you a better animator?
Cliff collab...........................
.. Man, it sounds so cool. I can just hear by the name that it's gonna be awesome :p But I have to say no. I've decided to don't say yes to stuff like that untill I'm done with the confirmation videos and my school projects. Sorry, but good luck on the collab! :) (If you're making it :p)
.M.
sistem69
u said that in roberts page
MarcyVF
Oh, well I suppose I said it for his video. I don't think I read any of the comments before commenting.
.M.